×

В моей команде каждый переводчик на турецкий язык - носитель турецкого языка.

Я предлагаю только настоящий письменный перевод с русского на турецкий язык.

перевод на турецкий язык перевод турецкого языка турецкий перевод турецкий

Каждый переводчик на турецкий язык - носитель

Переводчик на турецкий язык носитель турецкого в Москве

Здравствуйте! Мое имя Вячеслав Мазуров. Я работаю переводчиком около 20-ти лет. Образование я получил в США, где прожил 12 лет. Нужен промышленный переводчик на турецкий язык носитель языка? Обращайтесь ко мне! В настоящее время я возглавляю команду профессиональных языковедов. Мы принимаем заказы на все существующие тематики и в любых языковых парах. В этой статье хотелось бы рассказать о русско-турецком направлении и раскрыть тему промышленной сферы.

Немного из истории языка

На грамматические и лексические нормы турецкого языка значительное влияние оказали персидский и арабский. Нынешний турецкий принял свою окончательную форму к середине XX века. Сейчас около 40% словаря занимают недавно созданные слова.

С XV века Турция стала Османской империей и начала захваты в Европе, Азии, Африке и на Востоке. Нельзя не упомянуть о том, что наиболее почитаемыми трофеями у турков были рукописи, переводимые ими в последствии на их язык. После захвата Константинополя в 1453 году в собственность Османской империи перешла Константинопольская библиотека. Конечно же, почти все книги были переведены.

XVI век знаменателен для Турции (да и всех остальных стран) персидско-турецкими и арабо-персидскими словарями, а также грамматикой турецкого языка. В начале XVIII века в Турции действовала комиссия по переводам, а в начале XIX века было образовано Государственное бюро переводов. В нем переводчики обучались переводческому мастерству и занимались переводами книг.

В XIX веке наша страна и Османская империя несколько раз воевали, однако это не стало помехой турецким переводчикам перевести произведения Толстого, Пушкина и других наших авторов.

На настоящем этапе развития русско-турецкое направление не теряет своей актуальности, напротив, - набирает все большие обороты. Связано это с тесным сотрудничеством наших стран. Это и туризм, и деловое партнерство, и, конечно же, промышленная сфера – между нашими странами налажен активный товарооборот: строительные материалы, продовольственные товары, текстиль, пиломатериалы и многое другое. В современных условиях рынка специализация промышленный переводчик на турецкий очень востребована. Далее рассмотрим особенности промышленного направления и реализации деятельности языкового специалиста в этой сфере.

Что представляет собой промышленная тематика?

Квалифицированная переводческая работа в сфере промышленности является весьма специфичной и требует глубоких познаний по предмету. Данная сфера очень богата специфичными терминами и словами, не понятными обывателю. Вполне возможно, что специалист блестяще знает язык, но совершенно не ориентируется в технической лексике даже на своем родном языке. В таком случае он, как языковой специалист, становится бесполезным. Отсюда можно сразу же выделить первое и главное требование к переводчику – это наличие дополнительного технического образования.

Язык любого народа постоянно обогащается новыми словами, тогда как старые уходят в прошлое, теряя свое значение или приобретая новое. В этом случае нужна постоянная практика, сверка словарей, следование за новыми веяниями. Отсюда второе не менее важное требование к языковому специалисту в промышленной сфере – это большой опыт работы и постоянное обновление знаний.

В обязанности переводоведа входит участие в мероприятиях с турецкой стороной в качестве устного сопроводителя, а также работа с промышленной документацией. К таковой относится:

  • Инструкции и руководства по эксплуатации;
  • Чертежи, схемы, графики;
  • Технические правила, нормативы, ГОСТы, СНиПы, ОСТы и т. д.
  • Тендерная документация;
  • Технические характеристики оборудования, машин и т.д.;
  • Учебные пособия, научные статьи, публикации и т.д.

Из всего многообразия текстов на промышленную тематику вытекает следующее требование к специалисту – это знание правовых требований, предъявляемых в Турции к оформлению вышеуказанных документов. Мало просто переложить текст на целевой язык. Нужно правильно его оформить и подать, ибо в промышленной сфере нет места вольной интерпретации. Любая техническая бумага должна работать и служить определенной цели.

Учитывая все вышеперечисленные требования к лингвисту, становится очевидным, что это должен быть промышленный переводчик на турецкий носитель языка. Только истинный турок, знающий русский, способен толково и без ошибок выполнить для Вас переводческую работу. Он не только в совершенстве знает свой язык, но свою страну, ее обычаи, традиции и правовые нормы. С участием такого специалиста Ваш бизнес никогда не пострадает!

Обратитесь с фотогалерее, списку клиентов, а также просмотрите письменные отзывы и благодарности в мой адрес. Это гарантия моей честности и залог будущего надежного сотрудничества!

С уважением,
Вячеслав Мазуров.