×

В моей команде каждый переводчик на словацкий язык - носитель словацкого языка.

Я предлагаю только настоящий письменный перевод с русского на словацкий язык.

русско-словацкий перевод на словацкий язык

Каждый переводчик на словацкий язык - носитель

Переводчик на словацкий язык носитель словацкого в Москве

Приветствую Вас на сайте! Меня зовут Вячеслав Мазуров. Я основатель и руководитель команды первоклассных переводоведов с большим опытом работы по всему миру. Требуется переводчик на словацкий язык носитель языка? Значит, добро пожаловать к нам! Мы оказываем услуги по различным языковым направлениям и тематикам. Русско-словацкое направление – не исключение. В рамках данного языкового направления мы рассмотрим такой вид переводческой деятельности, как синхронная передача иностранной речи. Синхрон предполагает работу переводчика одновременно с докладчиком, с небольшим отрывом от его речи в доли секунды. Это значительно разгружает мероприятие по времени, а также избавляет слушателей от изнурительного томления в ожидании перевода. Такой способ перевода требует от языковеда самой высокой профессиональной квалификации, предъявляются повышенные требования к мастерству и психологической устойчивости специалиста. О трудностях и преимуществах синхронного режима я и хочу рассказать в своей статье.

Теория вероятности

На самом деле не важно, в какой языковой паре осуществляется работа синхрониста – по русско-словацкому направлению, как в данном случае, или по любому другому. Успешный синхрон зависит не только от интеллекта, уровня образованности, быстроты реакции и т.д., но и от умения специалиста с большой долей вероятности сделать предположение о том, что имеет ввиду докладчик, и каким будет окончание фразы. Это, так называемое, вероятностное прогнозирование. То, насколько высока будет его степень, зависит от уровня ориентирования специалиста в теме, обсуждаемой на конференции, лекции, форуме и т.д. В целях успешного прогнозирования и продуктивной работы в целом обязательным условием для синхрона является предварительная подготовка и изучение материалов предстоящего мероприятия. Специалисту заранее должны быть предоставлены документы и иные материалы, посвященные будущему докладу. Это значительно облегчит ему работу и прибавит шансов на успех. Однако, умение прогнозировать чужую речь и изучение материала – далеко не исчерпывающий перечень трудностей, встающих на пути у синхронного языковеда. Об этом далее…

Почему не всем «по зубам»?

Во-первых, работа синхрониста предполагает перманентную концентрацию внимания и постоянное говорение. Через примерно 20-30 минут такого режима приводит к напряжению и усталости артикулярного аппарата, "ватности" языка, снижению сосредоточенности и самоконтроля. Все это неминуемо влечет за собой серьезные ошибки в речи. В связи с этим создаются группы языковедов для работы в рамках одного мероприятия в количестве 3-4 человек на кабину, а также каждые 20 минут специалистам полагается 40-минутный отдых.

Во-вторых, работа синхрониста предполагает мгновенную реакцию на устную речь. Именно поэтому многие профессионалы, владеющие языком в совершенстве, не способны работать в синхронном режиме в силу своей медлительности.

В-третьих, отличное владение двумя или более языками – не самое главное условие успеха работы синхрониста. Более важным, скорее, будет наличие у профессионала запаса эквивалентных пар лексических единиц, имеющих знаковую связь. Это позволит осуществлять перевод не посредством анализа и синтеза, а по модели "стимул - реакция", то есть не через мыслительные процессы, а через условные рефлексы.

Подведем итог

Как уже было сказано, для выполнения работы синхрониста нужны выносливость и тщательная подготовка, вырабатывающая речевую стремительность специалиста. Помимо этого, очень важно, чтобы специалистом был синхронный переводчик на словацкий носитель языка. При выполнении перевода человеком, для которого целевой язык не является родным, с точки зрения целевого слушателя он может звучать не вполне корректно. Также, переводчик-словак как никто другой осведомлен о речевых нормах, принятых в его стране, а также он обладает бесценными знаниями об особенностях культуры Словакии и политическом устройстве, что обязательно скажется на качестве работы. Я с радостью «поделюсь» с Вами таким профессионалом для достижения всех Ваших целей на международном мероприятии! Обращайтесь, а для справки советую сделать следующее: пройдите на сайте в фотогалерею. В ней Вы найдете множество фотографий, посвященных моей переводческой карьере. Также доступен список клиентов и целый ряд благодарственных писем от них. Все это позволит Вам не сомневаться в моей компетентности и надежности моих обещаний!

С уважением,
Вячеслав Мазуров.