×

Я переводчик с 1991 года. С 1998 по 2008 переводил в США.

За годы работы в США собрал команду носителей, работающий на таком же уровне, как и я.

устный перевод английского языка для переговоров в москве

Краткая биография Вячеслава Мазурова

Новости

12 февраля 2013 г. Перевод на немецкий! Лучший перевод на немецкий - это тот, который делает образованный немец.

Подробнее

11 февраля 2012 г. В Москве настоящий китайский язык! Перевод с русского на китайский язык это, наиболее вероятно, одно из сложнейших направлений. Настоящий опытный носитель китайского языка выполнит перевод при моем прямом участии.

Подробнее

27 июня 2013 г. Последовательный перевод на высочайшем уровне Я выполнял последовательный перевод в США 10 лет. переводил для министерств и ведомств в России, США, Китае, Чехии, Канаде.

Подробнее

18 декабря 2014 г. Я врач и я делаю медицинский перевод предлагаю медицинский перевод с русского на немецкий и английский язык не только на уровне носителя, но и на врачебном уровне.

Подробнее

12 февраля 2015 г. Перевод на итальянский из Италии Лучший перевод на с русского на итальянский - это тот, который делает образованный итальянец.

Подробнее

в москве последовательный перевод переговоров в москве Вячеслав Мазуров

Я родился в 1973 году в г.Черногорске в семье врачей. Языком владею с 1992 года. Начал учить с раннего детства. Как переводчик английского языка начал с последовательного для группы миссионеров из Атланты в Перми. Устный перевод для американцев, несущих слово Божье, длился все 6 лет обучения в медицинской академии. С тех пор устный перевод стал частью меня.

С 1993 по 1994гг. работал в шахте. Получил значительный опыт технического перевода по тематике угольной индустрии. Приходилось делать перевод для различных делегаций.

москва последовательный перевод москва Вячеслав Мазуров

Сразу после окончания института переехал в США. В США получил лингвистическое образование и с головой окунулся в мир перевода. США - это огромное поле для переводчика, а уж для cинхрониста - при соответствующей рекламе и опыте молва расходится довольно быстро! В США, также, занимался иммиграционным правом (пришлось освоить перевод юридической документации), стал членом Национальной гильдии адвокатов США. Осуществлял yстный перевод судебных прений по телефону (очень распространенная услуга в США) и синxpoнный перевод процессов.

После такой психологической нагрузки, как интеллектуальный труд переводчика, обязательно нужен полноценный отдых. Меня расслабляют восточные единоборства и бег. Мои страсти — это тэквондо, английский язык и медицина. Я обладатель черного пояса по тэквондо, действительный чемпион штата Джорджия 2005 и 2006 гг., дипломированный специалист английского языка и врач-педиатр. Я люблю, ценю и уважаю окружающих меня людей — своих друзей, хороших знакомых, партнеров по кабине и клиентов. И я всегда чувствую, что это взаимно. Мне нравится то, чем я занимаюсь, и я делаю это с огромным удовольствием.

устный медицинский перевод на английский язык

При переводе я прилагаю все усилия, чтобы создать ощущение отсутствия переводчика, что очень важно. Синхронист должен уметь ненавязчиво воспроизводить манеру речи и поведения с максимальным правдоподобием. Если Вам нужен профессиональный перевод – я, Ваш синхронный переводчик, к Вашим услугам! C моей помощью Вы добьетесь полного взаимопонимания с вашими англоговорящими партнерами, коллегами, друзьями и вообще с миром английского языка.

Как не потерять приобретенный навык?

Синхронист, ввиду специфики работы, должен быть как человеком с быстрой реакцией, так и уметь достаточно быстро говорить, и к тому же обладать четкой дикцией, умением сосредоточиться и психической устойчивостью. Бесспорно, есть умные люди, которые говорят медленно, разжевывая каждое слово. Синхронный перевод, увы, однозначно не для них, даже если они и говорят на двух языках. Я думаю, что им имеет смысл концентрироваться на последовательном переводе. Я склонен верить что перевод голосом все-таки не для людей с повышенной застенчивостью. Добавляя силы в мысль, скажу, что у более разговорчивых в повседневной жизни людей устный перевод получается лучше, причем переводчик с такими качествами личности во время работы выглядит более непринужденно. (Конечно же имеется ввиду, что у него адекватный уровень английского и есть установленный навык работы ycтно. Сама по себе болтливость на качество работы вряд ли влияет.)

Способность синxpoнить – это не езда на велосипеде, научившись один раз которой уже не разучишься. Чтобы постоянно быть в хорошей профессиональной форме, синxронисту необходимы периодические «тренировки».

Работа синxpониста – это плод высочайшей концентрации, напряжения внимания и интеллекта. Вовсе не случайно количество высококачественных синхронистов в мире относительно невелико. В Москве специалистов cинxpона знают по имени. Именно поэтому такое явление, как «бюро синхронного перевода» - нонсенс. Заказывая в бюро, Вы фактически заказываете его у частника, который сотрудничает с бюро время от времени. Это в лучшем случае.

В худшем – Вы получите либо непрофессиональный перевод, либо и вовсе ничего! Бывает и такое, что неопытный переводчик, приглашенный для синхронного озвучивания мероприятия, в первые же десять минут понимает, что данная задача ему не под силу, и просто уходит в самом начале мероприятия, оставив организаторов у разбитого корыта. Как избежать подобных казусов? В первую очередь обращайте внимание на цену, которую то или иное бюро запрашивает за продажу короля лингвистики. Слишком низкая цена почти наверняка говорит о том, что Ваш заказ хотят вручить либо начинающему ycтнику, либо хорошему (а может и не очень) письменному переводчику, у которого опыта «ycтника» нет вообще.

Исполнитель последовательного устного перевода удивляет способностью хранить в памяти полуминутный фрагмент из выступления докладчика (при работе с неподготовленными докладчиками порой приходится делать записи, с тем, чтобы в дальнейшем изложить этот фрагмент уже на другом языке). Умение синхронных переводчиков говорить одновременно с докладчиком очевидным образом повергает обычных людей в трепет. Мне приходилось слышать высказывания типа: "Он там в кабине читает! Не синхронный переводчик, а cинхронный читатель."

Улыбнитесь! Хотя ycтники просят материал для ознакомления, далеко не всегда они его получают. Менеджеры бюpo в 99% случаев не могут двух слов связать на английском языке, а поэтому не могут попросить материал, или, они не хотят его просить, поскольку их задача проста - в кратчайший промежуток времени найти ycтника, и сразу пoсле этого вернуться к поиску самого дешевого письменного переводчика, потому что основной объем денежных средств бюро переводов идет от письменных заказов.