Перевод на итальянский язык из Италии
Особую важность в туристическом переводческом направлении играет содержание экскурсионной программы того или иного тура. Эти тексты являются путеводителями для туристов при оформлении поездки. Отсюда вытекают основные требования к переводческой работе:
1. Должен присутствовать максимально достоверный и полный перевод информации о бытовых и социальных традициях, менталитете народа, об обычаях общения, стандартах поведения в тех или иных ситуациях, о нравах и, конечно же, об основных особенностях местной кухни.
2. Все названия, географические объекты, имена собственные должны быть переведены в полном соответствии со смыслом. Это должно быть сделано так, чтобы любой путешественник не испытывал трудности в поисках искомого объекта даже на местной карте, составленной даже на целевом языке. В связи с этим не допускается ни малейшего процента вольной интерпретации, только четкий, верный, точный перевод.
3. Не менее важным пунктом являются описания дорожных маршрутов. Такой текст должен абсолютно соответствовать действительному географическому положению маршрута. В нем должны содержаться четкие и лаконичные инструкции по движению в определённой стране или местности, полностью совпадающие с дорожными указателями и разметками непосредственно в самом месте пребывания. Это поможет туристу быстро сориентироваться на местности, найти нужный пункт назначения или точку сбора туристической группы.
Меня зовут Вячеслав Мазуров. 10 лет работал переводчиком в США и там же получил диплом о лингвистическом образовании. Нужен письменный переводчик на итальянский язык носитель языка? Как руководитель сильнейшей переводческой группы, могу обещать итальянский перевод высочайшего качества в России. Также предлагаю устный итальянский перевод.
В современном итальянском языке перемешано множество наречий, получивших свое распространение на Апеннинском полуострове после того, как он был захвачен варварами, и была свергнута Римская империя. Основу этого языка составляет народный латинский – на нем говорило простое население Римской империи. В эпоху Ренессанса был принят тосканский диалект, ставший основой современного итальянского языка. Он относится к романской языковой группе индоевропейской языковой семьи, как и французский, испанский, португальский, каталанский и румынский.
Устный переводчик может быть и россиянин, не вопрос. Выдать уровень носителя языка при письменном переводе сможет исключительно переводчик на итальянский язык рожденный носитель. Больше никак!
Немного о географии итальянского языка. Сегодня итальянский является официальным для Италии, Ватикана, Сан-Марино, а также Швейцарии (наряду с французским и немецким). Кроме этого, итальянский как второй государственный язык признан в некоторых землях Словении и Хорватии — ближайших соседних государств Италии.
По всему миру на этом языке говорит около 70 млн. человек. Люди едут в Италию по разным причинам – бизнес, шопинг, туризм и т.д. Мы рассмотрим особенности перевода туристических текстов, поскольку туристический переводчик на итальянский язык в последнее время один из самых востребованных специалистов.
Итак, тематика рассуждения звучит так: "переводчик итальянского языка в туристической тематике". Большинству туристических фирм, а также туристических изданий требуется как перевод с итальянского языка, так и перевод итальянского языка на русский. Такая работа не сводится к простому переложению слов с одного языка на другой. Отнюдь! Перевод с итальянского языка в данной тематике подразумевает понимание смысла рекламного хода и составление нового рекламного текста на русском языке. В то время как итальянский переводчик, назначенный на перевод с русского на итальянский язык, должен будет понимать русский язык и переложить наш менталитет на сани своей страны. В итоге специалист должен не только обеспечить перевод на итальянский язык (в смысле "составление предложений"), но и прорекламировать эту страну или курорт так, чтобы итальянец увидел свой родной менталитет.