×

Вам нужен перевод с немецкого языка на русский язык

перевод с немецкого языка на русский языкЯ, Вячеслав Мазуров, предлагаю перевод с немецкого на русский язык. Я работал переводчиком в США 10 лет. Работал на очень высоком уровне, а посему в моей команде только избранные переводчики. Пожалуйста, не пугайтесь слова "команджа". Задумайтесь, для того, чтобы предоставить заказчику перевод с немецкого языка на русский язык любое бюро переводов пользуется услугами некой команды, только команды бюро - это фрилансеры бирж Украины, Белоруси, и так далее. Только так они могут предлагать дешевые переводы и зарабатывать на них.

перевод с немецкого на русский языкПеревод на иностранные языки – удел избранных или носителей. Бывают ситуации, когда переводчик чувствует себя практически Богом. Способность к изучению языков есть не у каждого; некоторые даже свой родной толком осилить не могут. А ситуация, в которой потребуется перевод с немецкого языка на русский язык, может появиться в жизни любого. И, наверное, первое, что сделает этот любой, – обратится в бюро переводов: немецкий, говорят, английский, итальянский, да хоть японский, - к Вашим услугам. Раз уж написано «бюро переводов», значит, люди разбираются… Печальная реальность состоит в том, что наиболее часто Вы получаете не перевод с языка на язык, а перевод денег понапрасну. В российских бюро переводов, как и в самой России, иностранные языки находятся в плачевном состоянии. Это такая ситуация касается только перевода на иностранные языки. Перевод с немецкого на русский может быть вполне даже ничего себе. О переводе на иностранный язык в исполнении российских переводчиков забудьте вообще.

Продолжаем про перевод с немецкого на русский

перевод на немецкий языкПальму первенства в сфере лингвистических услуг держит английский язык, и это вполне объяснимо – ведь на нем говорит население четверти суши. Немецкий находится на втором по популярности месте, что тоже логично – экономические и культурные взаимоотношения России и Германии имеют давнюю историю. Однако для бюро переводов немецкий – не самый желательный заказ. Менеджеры бюро переводов понимают, что на иностранные переводить в России не могут, и осознают, принимая заказ они рискуют. Заказчик может дать перевод носителю и после получения абсолютно негативной рецензии на качество перевода напсиать об этом бюро на сайтах, блогах, тем самым создать антирукламу. Однако, в России хорошо переводят на свой язык, то есть перевод с немецкого языка на русский язык вы можете получить как в бюро переводов, так и у меня. разница лишь в том, что бюро переводов это обезличенная станция аутсорсинга, и вам никогда не узнать ни с кем вы имеете дело, ни кто будет делать. Вы не получите никакой гарантии и никогда не узнаете, с кем планируете вступить в сделку.

Пнемецкий переводочему так? Само словосочетание «бюро переводов» предполагает, что существует некий коллектив переводчиков, работающих с разными языковыми парами – неужели они не хотят заработать деньги? Увы, в действительности бюро может даже не иметь лингвистов в своем штате – достаточно двух-трех менеджеров на телефонах и с доступом к интернету, которые принимают заказы и находят удаленных исполнителей. Для бюро переводов найти немецкого переводчика все же труднее, чем английского. Да и заказов на английский перевод больше…

Плох ли перевод с немецкого языка на русский язык электронным переводчиком

перевод с русского на немецкий языкИ действительно – а чем плохо прибегать к машинному переводу? Да, «корявости» будут; но если найти человека, мало-мальски знающего язык и отдать ему творение машинного переводчика на правку, он так «причешет» текст, что комар носа не подточит!

К сожалению, это самое распространенное заблуждение. Главный недостаток машинного переводчика даже не в «корявости», а в неточности. Допустим, Вы заказали медицинский перевод. Тематика очень ответственная! И «за неимением дворника» бюро доверило Ваш заказ электронному переводчику (мороз по коже!). После этого такое творение летит в Индию, и добры молодцы делают редактуру за доллар. Индус может худо бедно отредактирует перевод до того, что он хотя бы становится читабельным, но он будет не о том, о чем был оригинал. Пример: немецкое слово haut имеет несколько значений, электронный переводчик выбирает первое попавшееся значение наугад, и в результате речь идет не о кожных покровах человека, а о том, что «человек покрыт пленкой»! Прямо триллер какой-то.

И ведь такая практика встречается в работе любого бюро очень часто - машинный перевод. Они переводят тексты гуглом, а потом отдают эту смесь из слов студентам. Те делаю быстро и дешево. И вот вам прелесть бюро переводов России.

Зайдите в фотогалерею. Прочтите несколько отзывов. написанных мне на официальных бланках министерств и ведомств. Я предлагаю перевод с немецкого на русский язык высочайшего качества и я его предоставляю. Почему? Потому что я не пользуюсь услугами фрилансеров. Все члены моей команды - это переводчики моего уровня. зайдите в раздел "Клиенты" и всё прояснится.

В моей команде каждый переводчик на немецкий язык носитель языка.

Я предлагаю только медицинский перевод с русского на немецкий язык в исполнении немцев.

медицинский перевод с русского на немецкий язык медицинский переводчик на немецкий язык носитель языка перевод медицинской справки на немецкий язык перевод результатов анализов перевод эпикриза на немецкий язык перевод медицинских текстов на немецкий язык перевод на немецкий язык перевод диссертации

Переводчик на немецкий язык настоящий немец!

Индивидуальный подход

Здравствуйте! Меня зовут Вячеслав Мазуров. Я руководитель команды профессиональных переводчиков носителей языка, а значит настоящих немцев. Десять лет я работал переводчиком в США, где получил лингвистическое образование. В России получил высшее медицинское образование. Эта страница заостряет внимание на услуге медицинский перевод с русского на немецкий язык. Тем не менее, в моей команде каждый переводчик на немецкий язык носитель языка. Рекомендую ознакомиться. Мы работаем по всем языковым направлениям и тематикам, но на этой странице я хотел бы рассказать об одном из самых сложных и специализированных переводческих направлений. Итак, давайте рассмотрим медицинский перевод на немецкий язык: его специфику, особенности, трудности, кому следует его исполнять, а кому нет.

  • Перевод истории болезни на немецкий язык
  • Перевод заключения специалистов
  • Перевод врачебного заключения на немецкий язык
  • Перевод презентаций на немецкий язык
  • Перевод докладов на немецкий язык

Перевод истории болезни

Высочайшее качество

За последние десятилетия медицина шагнула далеко вперед: совершено множество открытий в фармацевтике, активно идет разработка медицинского оборудования. Siemens и другие немцы не отстают. Все достижения и изобретения в первую очередь призваны сохранять и продлевать жизнь человека. В связи с этим медицинский перевод на немецкий язык, технический перевод с немецкого языка, перевод руководства по эксплуатации медицинского оборудования актуальнее сейчас, чем всего с десяток лет тому назад. Переводчик на немецкий язык, специализирующийся на медицинском переводе, в идеальном варианте обладает не только знаниями иностранного языка, но и обладает знаниями и, желательно, опытом в медицинской или фармацевтической области. Я сам врач, и, поверьте, знаю, о чем говорю.

  • Перевод результатов анализов на немецкий язык
  • Перевод эпикриза на немецкий язык
  • Перевод медицинских текстов на немецкий язык
  • Перевод медицинских статей на немецкий

Русско-немецкий перевод

Сделано в Германии

Медицинский перевод - исключительно особенная отрасль. Да, в любой индустрии есть свой внутренний сленг, но, нет, ни в одной индустрии от ошибок переводчика жизнь человека не зависит столь сильно, как от обладателя статуса медицинский переводчик на немецкий язык. В Германию ездят лечиться, а посему нужно предоставить возможность немецким врачам вылечить, а не читать китайскую грамоту. Перевод на немецкий язык в исполнении россиян выглядит именно так. Проблема далеко не в том, что медицинская лексика пополняется новыми терминами и понятиями. Россия - страна с одним языком! Более того, если переводчик на немецкий язык врач, он сможет включить клиническое мышление и этим обеспечить максимальное качество. Это именно тот уровень, который нужен врачу там, куда поедете.

  • Диссертационный перевод на немецкий язык
  • Перевод диплома врача на немецкий язык
  • Перевод медицинских книг на немецкий язык
  • Перевод медицинского видео на немецкий язык
  • Перевод медицинских сайтов на немецкий язык

Перевод с немецкого

Детальная обработка текста

Предлагаю перевод на немецкий язык на уровне образованного носителя немецкого языка Отдельная область - это перевод медицинской документации на немецкий язык. Документооборот выписок, эпикризов, заключений, результатов тестов, клинических заключений никогда не становится меньше. Медицинский переводчик на немецкий язык, если он ведёт пациента, работает регулярно. Медицинский перевод всегда обременён расшифровкой аббревиатур. При работе с документацией для пациентов не рекомендовано использование узкоспециализированных терминов и сокращений, а вот для врачей это вполне допустимо.

Согласование терминологии

Предлагаю немецкий перевод текста на уровне образованного носителя немецкого языка В этой части стоит также заострить внимание на том, что электронные словари по профильным знаниям не всегда оперативно пополняются новейшей медицинской терминологией. В связи с этим, медицинский переводчик на немецкий носитель языка должен следить за всеми инновациями, читая специализированную литературу, материалы, опубликованные по результатам исследований и т.д.

В моей команде переводчик на немецкий язык всегда коренной немец!

Предлагаю немецкий перевод текста на уровне образованного носителя немецкого языка
В заключение, хочу еще раз заострить внимание на том, что цена переводческой ошибки при работе в области медицины и фармацевтики может быть очень велика и привести к смертельному исходу. Поэтому я абсолютно уверен, что такие языковеды должны иметь два высших образования: лингвистическое и медицинское. Кроме того, когда речь идет о переводе на иностранный язык (в частности, на немецкий), лучше обратиться к такому специалисту, как медицинский переводчик на немецкий носитель языка. Только лингвист-немец с медицинским образованием сможет осуществить грамотное посредничество между Вами и немецкими врачами. Он, как человек, выучившийся на врача в Германии и прожив там всю жизнь, разбирается во всех тонкостях медицинской лексики и во всех принятых сокращениях и терминах. Доверив заботу о своем здоровье (а именно это и происходит конечном итоге) такому специалисту, Вы можете быть спокойны за исход лечения. Я - это именно тот специалист.
Рекомендую посетить фотогалерею, наглядно показывающую мою переводческую деятельность «изнутри». Я никогда не скрываю своих клиентов – ознакомиться с их списком вы так же можете на этом сайте. Обращайтесь, всегда рад помочь!