×

Русско-немецкий перевод общей направленности

русско немецкий перевод«Настоящее немецкое качество» - эти слова стали эмблемой качества. Качественный русско-немецкий перевод и настоящее немецкой качество - это уже вопросительная комбинация в России. Россия - огромная страна с одним языком. Русско-немецкий перевод делают россияне, которых немецкому языку учили те же самые россияне, и откуда, спрашивается, в стране с одним языком появился носитель немецкого языка, который знает русский язык на уровне, позволяющем делать русско-немецкий перевод так, чтобы можно было говорить про настоящее немецкое качество? Что ж, настоящему немецкому качеству предшествуют несколько параметров:
  • профессиональное знание руссого языка,
  • образование переводчика, полученное в Германии,
  • немецкий язык должен быть родным,
  • работа должна выполняться в тандеме с носителем русского языка, который сможет пояснить смысл вопросительных трактовок (как ни крути, немец не сможет понять каждой русской фразы. русский язык ему не родной.) на немецком или другом языке. Главное - чтобы немец понял о чем идет речь и написал это на своем родном языке.
Грамотный русско-немецкий перевод невозможет без соблюдения этих параметров. Отсюда следует, что когда вы покупаете русско-немецкий перевод в бюро переводов России, вы прокупаете фантик, мишуру, но никак не настоящее немецкое качество. Его в России нет!

Физики и лирики

русско-немецкий переводБольшинство российских мальчиков и девочек поступают в вузы на лингвистический факультет в мечтах о том, как долгими зимними вечерами они будут сидеть у камина, закутавшись в уютный плед, и переводить Гёте или Брехта. Реальность состоит в том, что им, уже получившим на руки диплом переводчика, поручать, к примеру, художественный перевод, никто не торопится. Оплачиваемых заказов, позволяющих жить лингвистикой, в России им в принципе не видать. То есть, пыл у них поостынет. Они увидят реалии российского рынка переводов и найдут себе другую работу, где есть стабильная заработная плата. А что же делать с языком? Они зарегистрируются на биржах фрилансеров и разошлют своё резюме всем, кому ни попадя. Далее они будут драться с такими же выпускниками за копеечные заказы на биржах фрилансеров или получать те же копеечные заказы от бюро переводов. С бюро переводов ситуация тоже не весёлая: заказы приходят раз в месяц или типа того, а ставки прямо как на биржах - унизительно низкие. Кульминационный момент в том, что бюро переводов не церемонится: бери заказ на русско-немецкий перевод или не бери. Только в случае "не бери" вам заказов от бюро не видать больше никогда. Они не церемонятся! Выпускников десятки тысяч, и это есть благодатная и хорошо культивированная почва дла отношения к фрилансерам, как к рабам. Вам, клиентам, это всё безразлично, и это понятно. Вот они реалии российского рынка переводов.
немецкий переводИменно потому, что существуют в природе «физики» и «лирики», к переводу подходить нужно избирательно. Русско-немецкий перевод специфичен по сути, что объясняется существенной разницей менталитетов. Инженер, знающий немецкий, при переводе может «напортачить» в стилистике (на нее также необходимо обращать внимание), поэтому, если Вы стремитесь к «настоящему немецкому качеству», физики и лирики должны работать в паре. Обычно переводит все-таки дипломированный лингвист, а специалист с техническим образованием является консультантом и редактором.

Технический перевод немецкий язык: два в одном

Впрочем, работа в паре – не единственный способ достижения блестящего качества. Как показывает практика, в мире немало талантливых людей, совмещающих в себе качества «физиков» и «лириков» и имеющих по два образования – лингвистическое и техническое. Или же не образования, а опыт работы, что еще выгоднее: разница между техником, который ни разу в жизни не прикасался к оборудованию, и специалистом (возможно, даже без образования) по наладке этого самого оборудования очевидна.

Технический русско-немецкий перевод

перевод с русского языка на немецкий языкВ зависимости от вида текста, строгость и точность, свойственная немецкой нации в целом, отражается в языке: для каждого вида документа существуют свои формальные, стилистические и даже грамматические тонкости, которые непременно нужно учитывать.
Я сомневаюсь, что хотя бы одно бюро переводов в России делает проверку перевода носителем. Бесспорно, они предлагают, но делают ли? На сайтах многих бюро есть фразы вроде «итоговая проверка носителем языка»; насколько такая фраза достоверна, убедиться Вы не сможете. Так что просто подумайте вот о чем: зачем немцу носителю языка регистрироваться и даже пытаться сотрудничать с какими-то там российскими бюро переводов, в которых цена в среднем в 7-12 раз ниже средних по Европе? Любое европейское бюро перевода предложит в 5-7 раз больше самого высокого российского? Зачем нужно сотрудничество с Россией? Разве что в благотворительных целях…
Несмотря на все вышесказанное, Вам совсем не обязательно обращаться в иностранные бюро переводов, чтобы получить «настоящее немецкое качество». Зачем далеко ходить, когда все необходимое рядом? Приглашаю Вас обратиться ко мне. По роду деятельности мне приходится встречаться с переводчиками, работающими в разных языковых парах, и со многими из них завязываются дружеские или деловые отношения. Я предлагаю технический русско-немецкий перевод перевод носителями языка (немцами), дипломированными переводчиками с многолетним опытом в области перевода технических текстов. Все они живут в Германии, поэтому я выступаю посредником между ними и Вами – российским клиентом. Бюро переводов - это также посредник, но они отсылают кому-ни попадя, лишь бы подешевле. Я же отсылаю только переводчикам моего уровня.
Интересуют подробности? – Зайдите в фотогалерею, посмотрите отзывы. Напишите мне на электронную почту или в icq, позвоните по телефону или скайпу. Я уверен, Вы останетесь довольны нашим сотрудничеством! Гарантируется настоящее немецкой качество и настоящий качественный технический русско-немецкий перевод без участия россиян. Этого вам не найти во всех бюро переводов России вместе взятых.

С уважением,
Вячеслав Мазуров

В моей команде каждый переводчик на немецкий язык носитель языка.

Я предлагаю только медицинский перевод с русского на немецкий язык в исполнении немцев.

медицинский перевод с русского на немецкий язык медицинский переводчик на немецкий язык носитель языка перевод медицинской справки на немецкий язык перевод результатов анализов перевод эпикриза на немецкий язык перевод медицинских текстов на немецкий язык перевод на немецкий язык перевод диссертации

Переводчик на немецкий язык настоящий немец!

Индивидуальный подход

Здравствуйте! Меня зовут Вячеслав Мазуров. Я руководитель команды профессиональных переводчиков носителей языка, а значит настоящих немцев. Десять лет я работал переводчиком в США, где получил лингвистическое образование. В России получил высшее медицинское образование. Эта страница заостряет внимание на услуге медицинский перевод с русского на немецкий язык. Тем не менее, в моей команде каждый переводчик на немецкий язык носитель языка. Рекомендую ознакомиться. Мы работаем по всем языковым направлениям и тематикам, но на этой странице я хотел бы рассказать об одном из самых сложных и специализированных переводческих направлений. Итак, давайте рассмотрим медицинский перевод на немецкий язык: его специфику, особенности, трудности, кому следует его исполнять, а кому нет.

  • Перевод истории болезни на немецкий язык
  • Перевод заключения специалистов
  • Перевод врачебного заключения на немецкий язык
  • Перевод презентаций на немецкий язык
  • Перевод докладов на немецкий язык

Перевод истории болезни

Высочайшее качество

За последние десятилетия медицина шагнула далеко вперед: совершено множество открытий в фармацевтике, активно идет разработка медицинского оборудования. Siemens и другие немцы не отстают. Все достижения и изобретения в первую очередь призваны сохранять и продлевать жизнь человека. В связи с этим медицинский перевод на немецкий язык, технический перевод с немецкого языка, перевод руководства по эксплуатации медицинского оборудования актуальнее сейчас, чем всего с десяток лет тому назад. Переводчик на немецкий язык, специализирующийся на медицинском переводе, в идеальном варианте обладает не только знаниями иностранного языка, но и обладает знаниями и, желательно, опытом в медицинской или фармацевтической области. Я сам врач, и, поверьте, знаю, о чем говорю.

  • Перевод результатов анализов на немецкий язык
  • Перевод эпикриза на немецкий язык
  • Перевод медицинских текстов на немецкий язык
  • Перевод медицинских статей на немецкий

Русско-немецкий перевод

Сделано в Германии

Медицинский перевод - исключительно особенная отрасль. Да, в любой индустрии есть свой внутренний сленг, но, нет, ни в одной индустрии от ошибок переводчика жизнь человека не зависит столь сильно, как от обладателя статуса медицинский переводчик на немецкий язык. В Германию ездят лечиться, а посему нужно предоставить возможность немецким врачам вылечить, а не читать китайскую грамоту. Перевод на немецкий язык в исполнении россиян выглядит именно так. Проблема далеко не в том, что медицинская лексика пополняется новыми терминами и понятиями. Россия - страна с одним языком! Более того, если переводчик на немецкий язык врач, он сможет включить клиническое мышление и этим обеспечить максимальное качество. Это именно тот уровень, который нужен врачу там, куда поедете.

  • Диссертационный перевод на немецкий язык
  • Перевод диплома врача на немецкий язык
  • Перевод медицинских книг на немецкий язык
  • Перевод медицинского видео на немецкий язык
  • Перевод медицинских сайтов на немецкий язык

Перевод с немецкого

Детальная обработка текста

Предлагаю перевод на немецкий язык на уровне образованного носителя немецкого языка Отдельная область - это перевод медицинской документации на немецкий язык. Документооборот выписок, эпикризов, заключений, результатов тестов, клинических заключений никогда не становится меньше. Медицинский переводчик на немецкий язык, если он ведёт пациента, работает регулярно. Медицинский перевод всегда обременён расшифровкой аббревиатур. При работе с документацией для пациентов не рекомендовано использование узкоспециализированных терминов и сокращений, а вот для врачей это вполне допустимо.

Согласование терминологии

Предлагаю немецкий перевод текста на уровне образованного носителя немецкого языка В этой части стоит также заострить внимание на том, что электронные словари по профильным знаниям не всегда оперативно пополняются новейшей медицинской терминологией. В связи с этим, медицинский переводчик на немецкий носитель языка должен следить за всеми инновациями, читая специализированную литературу, материалы, опубликованные по результатам исследований и т.д.

В моей команде переводчик на немецкий язык всегда коренной немец!

Предлагаю немецкий перевод текста на уровне образованного носителя немецкого языка
В заключение, хочу еще раз заострить внимание на том, что цена переводческой ошибки при работе в области медицины и фармацевтики может быть очень велика и привести к смертельному исходу. Поэтому я абсолютно уверен, что такие языковеды должны иметь два высших образования: лингвистическое и медицинское. Кроме того, когда речь идет о переводе на иностранный язык (в частности, на немецкий), лучше обратиться к такому специалисту, как медицинский переводчик на немецкий носитель языка. Только лингвист-немец с медицинским образованием сможет осуществить грамотное посредничество между Вами и немецкими врачами. Он, как человек, выучившийся на врача в Германии и прожив там всю жизнь, разбирается во всех тонкостях медицинской лексики и во всех принятых сокращениях и терминах. Доверив заботу о своем здоровье (а именно это и происходит конечном итоге) такому специалисту, Вы можете быть спокойны за исход лечения. Я - это именно тот специалист.
Рекомендую посетить фотогалерею, наглядно показывающую мою переводческую деятельность «изнутри». Я никогда не скрываю своих клиентов – ознакомиться с их списком вы так же можете на этом сайте. Обращайтесь, всегда рад помочь!