Русско-немецкий перевод общей направленности

«Настоящее немецкое качество» - эти слова стали эмблемой качества. Качественный русско-немецкий перевод и настоящее немецкой качество - это уже вопросительная комбинация в России. Россия - огромная страна с одним языком. Русско-немецкий перевод делают россияне, которых немецкому языку учили те же самые россияне, и откуда, спрашивается, в стране с одним языком появился носитель немецкого языка, который знает русский язык на уровне, позволяющем делать русско-немецкий перевод так, чтобы можно было говорить про настоящее немецкое качество? Что ж, настоящему немецкому качеству предшествуют несколько параметров:
- профессиональное знание руссого языка,
- образование переводчика, полученное в Германии,
- немецкий язык должен быть родным,
- работа должна выполняться в тандеме с носителем русского языка, который сможет пояснить смысл вопросительных трактовок (как ни крути, немец не сможет понять каждой русской фразы. русский язык ему не родной.) на немецком или другом языке. Главное - чтобы немец понял о чем идет речь и написал это на своем родном языке.
Грамотный русско-немецкий перевод невозможет без соблюдения этих параметров. Отсюда следует, что когда вы покупаете русско-немецкий перевод в бюро переводов России, вы прокупаете фантик, мишуру, но никак не настоящее немецкое качество. Его в России нет!
Физики и лирики

Большинство российских мальчиков и девочек поступают в вузы на лингвистический факультет в мечтах о том, как долгими зимними вечерами они будут сидеть у камина, закутавшись в уютный плед, и переводить Гёте или Брехта. Реальность состоит в том, что им, уже получившим на руки диплом переводчика, поручать, к примеру, художественный перевод, никто не торопится. Оплачиваемых заказов, позволяющих жить лингвистикой, в России им в принципе не видать. То есть, пыл у них поостынет. Они увидят реалии российского рынка переводов и найдут себе другую работу, где есть стабильная заработная плата. А что же делать с языком? Они зарегистрируются на биржах фрилансеров и разошлют своё резюме всем, кому ни попадя. Далее они будут драться с такими же выпускниками за копеечные заказы на биржах фрилансеров или получать те же копеечные заказы от бюро переводов. С бюро переводов ситуация тоже не весёлая: заказы приходят раз в месяц или типа того, а ставки прямо как на биржах - унизительно низкие. Кульминационный момент в том, что бюро переводов не церемонится: бери заказ на русско-немецкий перевод или не бери. Только в случае "не бери" вам заказов от бюро не видать больше никогда. Они не церемонятся! Выпускников десятки тысяч, и это есть благодатная и хорошо культивированная почва дла отношения к фрилансерам, как к рабам. Вам, клиентам, это всё безразлично, и это понятно. Вот они реалии российского рынка переводов.

Именно потому, что существуют в природе «физики» и «лирики», к переводу подходить нужно избирательно. Русско-немецкий перевод специфичен по сути, что объясняется существенной разницей менталитетов. Инженер, знающий немецкий, при переводе может «напортачить» в стилистике (на нее также необходимо обращать внимание), поэтому, если Вы стремитесь к «настоящему немецкому качеству», физики и лирики должны работать в паре. Обычно переводит все-таки дипломированный лингвист, а специалист с техническим образованием является консультантом и редактором.
Технический перевод немецкий язык: два в одном
Впрочем, работа в паре – не единственный способ достижения блестящего качества. Как показывает практика, в мире немало талантливых людей, совмещающих в себе качества «физиков» и «лириков» и имеющих по два образования – лингвистическое и техническое. Или же не образования, а опыт работы, что еще выгоднее: разница между техником, который ни разу в жизни не прикасался к оборудованию, и специалистом (возможно, даже без образования) по наладке этого самого оборудования очевидна.
Технический русско-немецкий перевод

В зависимости от вида текста, строгость и точность, свойственная немецкой нации в целом, отражается в языке: для каждого вида документа существуют свои формальные, стилистические и даже грамматические тонкости, которые непременно нужно учитывать.
Я сомневаюсь, что хотя бы одно бюро переводов в России делает проверку перевода носителем. Бесспорно, они предлагают, но делают ли? На сайтах многих бюро есть фразы вроде «итоговая проверка носителем языка»; насколько такая фраза достоверна, убедиться Вы не сможете. Так что просто подумайте вот о чем: зачем немцу носителю языка регистрироваться и даже пытаться сотрудничать с какими-то там российскими бюро переводов, в которых цена в среднем в 7-12 раз ниже средних по Европе? Любое европейское бюро перевода предложит в 5-7 раз больше самого высокого российского? Зачем нужно сотрудничество с Россией? Разве что в благотворительных целях…
Несмотря на все вышесказанное, Вам совсем не обязательно обращаться в иностранные бюро переводов, чтобы получить «настоящее немецкое качество». Зачем далеко ходить, когда все необходимое рядом? Приглашаю Вас обратиться ко мне. По роду деятельности мне приходится встречаться с переводчиками, работающими в разных языковых парах, и со многими из них завязываются дружеские или деловые отношения. Я предлагаю технический русско-немецкий перевод перевод носителями языка (немцами), дипломированными переводчиками с многолетним опытом в области перевода технических текстов. Все они живут в Германии, поэтому я выступаю посредником между ними и Вами – российским клиентом. Бюро переводов - это также посредник, но они отсылают кому-ни попадя, лишь бы подешевле. Я же отсылаю только переводчикам моего уровня.
Интересуют подробности? – Зайдите в фотогалерею, посмотрите отзывы. Напишите мне на электронную почту или в icq, позвоните по телефону или скайпу. Я уверен, Вы останетесь довольны нашим сотрудничеством! Гарантируется настоящее немецкой качество и настоящий качественный технический русско-немецкий перевод без участия россиян. Этого вам не найти во всех бюро переводов России вместе взятых.
С уважением,
Вячеслав Мазуров