×

В моей команде каждый переводчик на французский язык - носитель французского языка.

Я предлагаю только перевод с русского на французский язык на уровне носителя.

перевод на французский язык перевод французского языка французский перевод французский

Француз переводит на французский язык в Москве!

Переводчик на французский язык носитель

Добро пожаловать! Меня зовут Вячеслав Мазуров. Являюсь дипломированным переводчиком с многолетним опытом работы в США. Лингвистическое образование получил в США. Работал на весьма высоком уровне: правительство США, ООН, правительство России. За 10 лет работы переводчиком в США создал команду носителей для предоставления уникального для России уровня услуг: перевод на французский язык уровня образованного носителя языка. Увы, в России этого не купить. Вам нужен переводчик на французский язык носитель языка? В устали от бездарных переводов на иностранные языки в бюро России. Я готов оказать содействие! Эта статья про еду, Францию и переводчиков. В моем лице вас ждет переводчик французского языка в Москве.

Как перевод с русского языка на французский язык помогает быть гурманом

Во Франции процессам приготовления и потребления пищи всегда уделялось большое внимание. Искуснейшие повара почитались не меньше, чем выдающиеся ученые, писатели, певцы и актеры. Французская кулинария настолько прославлена на весь мир, что ее специфический язык вошел во многие языки мира, в том числе и в наш. Даже слово «гастрономия» (фр. gastronomie) пришло к нам из французского, не смотря на его греческие корни. Наименования гастрономических заведений также давно и прочно вошли в русский и во многие другие языки. Во Франции готовят блюда всех стран, а также и блюда российской кухни. Для того, чтобы повар понял, о чем речь, и спокойно читал текст перевода кулираной книги, переводчик на французский язык должен быть француз. Если это не носитель французского языка, перевод на французский язык может выглядеть как набор из слов, что приведет к определенным последствиям.

Слово «ресторан» (фр. restaurant) в буквальном смысле означает «восстанавливающий силы». Изначально этим словом называли суп или иное питательное и сытное блюдо, а уже гораздо позднее – сами заведения питания.

О возникновении слова «бистро» (фр. bistro или bistrot) сложена целая легенда. Согласно ей, после победы над Наполеоном в 1814г. русские войска вошли в Париж, и казаки торопили официантов выкриками «Быстро! Быстро!». Как странно! Перевод на французский язык не делался, а всего лишь французскими буквами написали русское слово. Такие параллели между русским и французским можно проводить бесконечно. Учитывая то, что «кушать хочется всегда», перевод с русского на французский язык на обошел стороной рестораны и кафе. У многих московских ресторанов меню переведено на несколько языков. Французский перевод меню уже не является редкостью, хотя, бесспорно, английский перевод меню лидирует. Важно понимать, что внешняя легкость этой деятельности мнимая. При работе с рецептурными книгами ни в коем случае нельзя ошибиться в описании даже одного ингредиента и его дозировке. Французский перевод должен быть не только понятен, а точен. Иначе блюдо не получится, а лингвистическая работа будет проделана напрасно. О важных нюансах кулинарной переводческой сферы и о том, что должен уметь кулинарный переводчик на французский читайте далее…

Переводчик французского языка в Москве говорит о трудностях

Прежде всего, стоит уделить большое внимание соответствию мер веса и объема параметрам измерения в целевой стране. Почти на всей территории Европы используют метрическую систему. Тем не менее, в некоторых странах (например, в Великобритании) традиционно измеряют ингредиенты в фунтах и унциях. Однако, это не самая большая сложность, когда делаешь перевод французского языка. Зачастую кулинарные рецепты содержат инструкции по измерению продуктов в столовых, чайных, кофейных ложках или щепотках. В этом случае от специалиста требуется наличие большого опыта таких переводов, чтобы без проблем определить верное соотношение мер веса и объема.

Немало разночтений и ошибок связано с переложением на целевой язык названий кухонной утвари при интерпретации поваренных книг. Часто наименования кастрюль, сотейников, дуршлагов, сковород, ковшей, поварешек и т.д. на оригинальном языке не совпадают с наименованиями аналогичных предметов на целевом языке. Gеревод французского языка на русский определенных документов (текстов) может потребовать консультации носителя. Именно эля этого перевод французского языка в моей команде делает российский специалист в тандеме с французом.

Неверное толкование вызывает путаницу у пользователей, а нередко и вовсе ставит в ступор. Как пример, дословный перевод французского «bain-marie» звучит как «ванна Марии». На самом же деле имеется ввиду водяная баня. Когда на перевод французский текст пришел, я сразу назначаю двух человек: француза и россиянина. Даже опытный специалист такими фразами может сделать сборник рецептов абсолютно не пригодным для использования! И это не потому, что он проявил халатность. Отнюдь. Когда в перевод французский текст пошел, я для начала проконсультируюсь с французом по вопросу содержания текста и стиля написания.

Не менее трудным этапом является поиск аналогов названий ингредиентов в целевом языке. Бывает так, что некоторые рецептурные составляющие не распространены в стране назначения, то есть являются аутентичными. Наиболее опытные и продвинутые языковеды способны не только верно перевести название редкого продукта, но и предложить его замену другим подходящим продуктом.

Учитывая все вышесказанное, напрашивается вывод о том, что для работы в сфере питания специалист сам должен иметь соответствующее образование и быть поваром или ресторатором. Говоря перевод с русского на французский, важно отметить, что лучше всего выполнит заказ переводчик на французский язык носитель. Помните о трудностях перевода мер веса и объема, названий посуды и ингредиентов? Вот именно поэтому и нужен француз! Российские лингвисты, как бы хорошо они ни были образованы, будут выдавать «ванны Марии» – проверено. Если Вы собираетесь открывать кафе или сеть ресторанов во Франции, не экономьте на языковом помощнике. В последствии это избавит Вас от необходимости давать поручение другому специалисту переписывать чью-то недобросовестную работу. Обращайтесь ко мне – я всегда помогу в поисках надежного и грамотного профессионала!

Справочно:

Посетите фотогалерею на сайте, обратите внимание на список заказчиков и письма благодарности, грамоты и сертификаты. Отзывы от правительства США и Канады, Бельгии и Мексики, множества организаций и частных лиц говорят о том, что усердно работаю над предоставлением перевода высшего качества.

С искренним уважением,
Вячеслав Мазуров.
Гарантирую, что переводчик французского в Москве сделает перевод с русского языка на французский язык на уровне образованного носителя французского языка.