×

В моей команде каждый переводчик на эстонский язык - носитель эстонского языка.

Я предлагаю только настоящий письменный перевод с русского на эстонский язык.

перевод с русского языка на эстонский язык переводчик эстонского языка

Каждый переводчик на эстонский язык - носитель

Переводчик на эстонский язык носитель эстонского в Москве

Здравствуйте! Меня зовут Вячеслав Мазуров. 12 лет я работал в США. В Америке же получил диплом о лингвистическом образовании. Если Вам нужен спортивный переводчик на эстонский язык носитель языка, не покидайте эту страницу. Как руководитель лингвистической команды, могу авторитетно заявить, что мое деловое предложение действительно разительно отличается от всех иных, имеющихся на рынке лингвистических услуг. Но обо всем по порядку!

«О, спорт, ты — мир!»

Эта фраза принадлежит основателю современного олимпийского движения Пьеру де Кубертену. Значение этих слов сводится к тому, что спорт призван объединять народы под эгидой мира, сотрудничества и взаимопомощи. Античные Олимпийские игры между враждующими народами Эллады проходили в рамках временного перемирия – приостанавливались войны и разногласия. Эта древнегреческая традиция носила название "экехерии".

К сожалению, в наши дни случаются нарушения принципа олимпийского перемирия. Три раза было отменено проведение Олимпийских игр из-за мировых войн – в 1916, 1940 и 1944 годах. Прочие политические неурядицы также не один раз ставили под угрозу олимпийское движение. Последний яркий пример – грубое нарушение Грузией в зоне грузино-осетинского конфликта принципа олимпийского перемирия накануне открытия Олимпиады в Пекине в 2008г.

Тем не менее, олимпийское движение и спорт в целом продолжают пропаганду сближения стран и народов, заключения мира. На спортивных состязаниях всегда присутствует доброжелательная атмосфера и дружественный настрой спортсменов, болельщиков и иных участников по отношению друг к другу. Само собой, на таких мероприятиях всегда много общения и обмена информацией между представителями разных стран. Без языковых посредников общение не сложится или будет затруднено. Именно поэтому в индустрии спорта так востребованы лингвисты.

Русские спортсмены в Эстонии

В Эстонии очень любят и ценят наших спортсменов. По словам заместителя министра культуры Эстонии Рагнара Сиила на IV Форуме регионов-партнёров Калининградской области в Калининграде, в эстонском футболе половина спортсменов из России. Лучшим игроком эстонской футбольной сборной команды считается Константин Васильев. В 2013г. ему был присвоен титул футболист года в Эстонии. Рагнар Сиил выразился о нем так: «Он у нас национальный герой». Замминистра культуры припомнил матч России с Эстонией, прошедший несколько лет назад, когда игра окончилась со счетом 2:0 в пользу Эстонии. При этом Сиил с улыбкой заметил: «И это были русские спортсмены».

Особенности спортивной переводческой индустрии

Спортивная сфера всегда сопряжена для лингвиста со специфическими трудностями. Помимо хороших знаний базовой лексики, нужно отлично знать и уметь грамотно использовать спортивную терминологию. Капоэйра, крючок, блокаж – эти и многие другие понятия, скорее всего, ни о чем не скажут простому обывателю. От лингвиста же требуется не только знание и полное понимание значения таких слов, но и способность находить им верные эквиваленты в лексике целевого языка. Более того, помимо общепринятых терминов существует еще, так называемый, спортивный сленг – свой для каждого вида спорта. В нем спортивный переводчик на эстонский также должен хорошо разбираться, употреблять к месту и уметь объяснить значение того или иного сленгового оборота целевому слушателю (или читателю, если речь идет о письменной работе).

Не меньшую сложность представляет транскрипция и транслитерация иностранных слов и имен собственных, не подлежащих переводу. Спортсмены некоторых стран являются обладателями экзотических имен, сложных для близкого к оригиналу перевода. В этом случае используется стандартная система транскрипции.

Лингвисту не спортсмену будет очень сложно ориентироваться в индустрии спорта, особенно если язык перевода не является для него родным. Наиболее успешно с задачей справится спортивный переводчик на эстонский носитель языка с опытом работы в данной сфере. Это может быть бывший спортсмен или тренер, организатор спортивных мероприятий и т.д. Только человек, имеющий непосредственное отношение к спорту, не будет испытывать трудности при работе со спортивной информацией. Плюс знание с рождения целевого языка обеспечит самый качественный результат! Я практикую тесное сотрудничество с зарубежными лингвистами во всех языковых парах и тематических направлениях. При необходимости готов предоставить Вам самого лучшего языкового специалиста в индустрии спорта. Для интересующихся на сайте есть фотогалерея, а также список клиентов и их благодарственные отзывы о моей работе. Обращайтесь, я всегда рад помочь!

С уважением,
Вячеслав Мазуров