×

В моей команде каждый переводчик на чешский язык - носитель чешского языка.

Я предлагаю только настоящий письменный перевод с русского на чешский язык.

перевод на чешский язык перевод чешского языка чешский перевод чешский

Каждый переводчик на чешский язык - носитель

Переводчик на чешский язык носитель чешского в Москве

Здравствуйте! Я Вячеслав Мазуров. Мой стаж переводческой деятельности насчитывает более 20 лет. Из них 12 лет я работал в США. Нужен литературный переводчик на чешский язык носитель языка? Думаю, я тот, кто сможет Вам помочь! На сегодняшний день в Москве успешно практикует организованная мной команда профессиональных переводчиков. Мы работаем по всем языковым направлениям и в любых тематиках. В этой статье я хочу обсудить вопрос переводческой работы в литературной сфере через призму отношений России и Чехии.

Вместо предисловия

Сейчас некогда безоблачные отношения России и Чехии омрачены свежей памятью о не столь отдаленном прошлом – светских танках в Праге, пережитом национальном унижении. Однако несмотря на все драматические события ХХ века, отразившие смену стереотипов России и всего русского в целом в чешской литературе, наши страны из-за своего географического положения, особенностей исторического, экономического и культурного развития не смогут избежать взаимного сотрудничества во всех сферах – от торговли и промышленности до культуры и литературы.

Вначале было слово…

Невозможно переоценить роль литературы в нашей жизни. Любой грамотный и мыслящий человек испытывает потребность в чтении. Книги учат нас жить, расширяют кругозор и рамки мышления, в которые загоняет нас современный мир информационных технологий. По моему мнению, эта тематика одна из самых сложных. На специалиста возлагается огромная ответственность, и дело не только в умении грамотно перекладывать текст с одного языка на другой. Здесь более важным является умение в точности донести мысль автора, подчеркнуть и выделить все тонкости и намеки, все завуалированные метафоры и гиперболы. Сделать это так, чтобы итоговый материал был абсолютно верно понят целевым читателем, невероятно сложно! При работе с творениями таких великих мастеров пера, как Данте, Гете или Шекспир будет просто преступлением неверно интерпретировать мысль или хотя бы ее малую часть. По сути, литературный переводчик на чешский сам должен быть еще писателем и поэтом. Однако, писательское чутье и хорошо поставленный слог – далеко не все, что потребуется от переводоведа. О предстоящих трудностях читаем далее…

Переводческие барьеры

Обсуждая трудности литературной сферы, важно отметить, что серьезной преградой встают различия в языковых культурах. На сегодняшний день выделяют следующие трудности при переводе литературы:

  • Особенности функционирования быта и социальной жизни;
  • Присутствие в целевом языке национальных фразеологизмов;
  • Соответствие языковому стилю, исторической эпохе и культуре;
  • Каламбур или «игра слов»;
  • Отличие смыслового значения слов, близких по своему написанию и звучанию в оригинальном языке и целевом;

Основной задачей специалиста является сохранение индивидуального авторского стиля. Для достижения этой задачи необходимо перед началом работы тщательно изучить биографию и творческий путь автора, а также его историческую эпоху. Это позволит выявить отличительные черты, присущие его произведениям, а также понять стиль и манеру написания.

Даже при соблюдении всех условий подготовки и учете всех особенностей стилистки, всегда остается главная дилемма. Она заключается в следующем – либо переложить произведение максимально близко к оригиналу, либо все же придать ему нужную художественную форму, «удобную» для чтения. Выход простой с точки зрения понимания, но сложный с точки зрения исполнения – найти золотую середину. Выполнить работу так, чтобы была максимальная достоверность, а текст при этом приобрел статус художественного произведения. Добиться этого довольно сложно, а для некоторых просто невозможно!

В заключение хочу сказать, что при выборе специалиста важно учесть все вышеперечисленные требования, заранее выяснить, обладает ли выбранный Вами языковед всеми необходимыми навыками. Идеальным вариантом станет литературный переводчик на чешский носитель языка. Именно чех с лингвистическим и литературным образованием сможет выполнить работу настолько хорошо, насколько это вообще возможно! При наличии подлинных знаний о Чехии, ее культуре, быте, политике и традициях, такому специалисту останется только в полной мере применить свои литературные и языковые способности. Я готов предоставить Вам этого профессионала по первому Вашему обращению!

Мой многолетний опыт переводческой деятельности подтверждается списком моих постоянных клиентов и представленными в фотогалерее фотографиями, а также рядом благодарственных писем, сертификатов и наград. Обращайтесь, буду рад оказаться полезным!

С уважением,
Вячеслав Мазуров